登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

369博客

精神家园

 
 
 

日志

 
 

闲人免进  

2007-10-07 18:16:02|  分类: 解读汉字 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    在若干场合,我们会遇上这样的门贴:闲人免进。我们就说说“闲”字。

   《说文》:“闲,阑也。从门中有木。”从门、木会意,义是门前的木栅栏。先民饲养牲畜,门口用木栏挡住,防止跑失,这个木栏叫闲。设置木栏的养马圈也叫闲。《周礼·校人》云:“天子有十二闲,马六种。邦国六闲,马四种。家四闲,马二种。”从马圈义引申为“范围”,《汉书》:“制礼不逾闲。”制礼不超出一定的范围。范围有了一定,起防止的作用,闲又有防止之义。闲与閒,古同音,可通用。李白《庐山谣》:“闲窥石镜清我心。”实则“閒窥”,是空閒、清閒之义。又写作空闲、清闲,这个用法很普遍。

    閒,从月从门会意。金文月在门上,门上一弯明月,或者说月下有两扇大门。小篆把月移到门内,月光进入门内,因为门扇上有缝隙。《说文》云:“閒,隙也。从门,从月。”可见本义是“门缝”。《史记·管晏列传》载:“晏子为齐相,出,其御之妻从门閒而窥其夫。”晏子的车夫的妻子从门缝偷看丈夫(车夫)赶车。司马迁使用的正是“閒”的本义。许慎说的“空隙”当是引申义了。小篆的閒,楷书写作間,从门从日会意,日光进入门内也好理解。

    应当明白,閑、閒、間三个字是有区别的。上古没有“間”字,《说文》也不收。后代写作間的上古都写作“閒”。在混用的过程中,读音起了变化,有jian\xian两个音。为了区别,人们把读jian的写作“間”,把读xian的写作“閒”。閑是木栅栏,通常情况与“閒”并不相关,只在“空閒”的意义上有时写作“閑”。汉字简化后,“閒”字被废除,“忙閒”“空閒”都得写为“闲”。读jian的“间”堂而皇之的得了正统。間行閒废,后起的“間”通行于世,早先的本字“閒”反而废弃不用,这在汉字的使用过程中比比皆是。

    闲人免进,如果译成白话:要是你没有事,就不要进来。比较一下,你不得不赞叹文言的魅力。“五四”以后,提倡白话、废除文言成为时尚。事实上,白话只用于口头交流,没有人用纯粹的白话写出好文章,可见文言并没有废除。现代人的写作,总是文白互见、相融相济。文言的简洁凝练,蕴涵宏富,才能真正体现汉语的无比优美。自然,除了特定场合,就没有必要要求青年学生写作文言文。同样,把文言翻译成白话也并不可取,尽管这类东西在书摊上随处可见,甚至到了泛滥成灾的地步。

    成语典故是千百年来文言文使用的结晶,算得上文言中的文言,是白话所不能取代的。台湾诗人余光中在外文研究所当所长时,用但丁的原文贴在门楣上,译成白话:“放弃希望吧所有进来的人!”可以说,淡而无味。如果译成文言:“入此门者莫存幸念!”可以吓倒鬼神。年轻人要学习、认识传统文化,还得要熟悉、背诵文言文,白话翻译是没有用的。我常对学生说:“懂的不看,看的不懂。”因为很难翻译准确。吉林大学金景芳老先生说:“你不译,人家读原文,慢慢体会,虽一时不解,但不至于错;你译了,一旦译偏,贻害无穷。”

  评论这张
 
阅读(194)| 评论(1)

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018